تورک فلکلوریک آثاری اینترنتده - وبلرده ن آلدیغیملار
یار بیزه قوناق گلهجک
یار بیزه قوناق گلهجک
(یار به میهمانی ما خواهد آمد)
ماهنی (آهنگ) زیبای <یار بیزه قوناق گلجک>
شاید یکی از ده آهنگ معروف فولکلوریک آذربایجان را بتوان همین آهنگ دانست که از نظر مضمون؛ نزدیکی بسیاری به شاهکار فوکلوریک آذربایجان یعنی <کوچه لره سو سپمیشه م> دارد.در این ترانه ی فولکلوریک قسمت اصلی که تکرار میشود اینگونه است:
یار بیزه قوناق گله جک
بیلمیره م نه واخت گله جک
سؤز وئریپ ساباخ گله جک
ترجمه ی فارسی:
یار به میهمانی ما خواهد آمد
نمیدانم کی خواهد آمد
قول داده که فردا خواهد آمد
شاید در این نگاه اول توجه خیلیها به پارادوکس میان این سه جمله معطوف شود. یعنی عاشیق (نوازنده ی مردمی آذربایجان) یا خواننده یا هر فرد کوچه و بازار که این ترانه را میخواند؛ با وجود اینکه به قطعی بودن آمدن <سئوگیل جانان> اشاره میکند؛ از آمدن او اظهار بی اطلاعی نیز میکند و بعد ادعا میکند که یار او وعده داده که روز بعد خواهد آمد! سینه به سینه روایت شده که در دوران جنگ ایران و روس؛ هنگامی که طی معاهده ای ننگین آنسوی آراز (ارس) از اینسو جدا گشت؛ بسیاری از مردم دو سوی آراز چشم به راه عزیزان خود ماندند. انتظاری ده ها ساله. انتظاری سخت که یقین از دیدار دوباره ی عزیزان داشت ولی زمانش نامعلوم بود. همچنین خستگی و دلشکستگی را میتوان از این ترانه دریافت. احساسی که بعد از یک جنگ خانمانسوز در قسمت دوم بند اول ترانه نمایان است:
الدن گئدیپ تاب توانیم (یعنی: تاب و توان من از دست رفته است)
این ترانه ی عاشیقی که بعد ها توسط خوانندگان بزرگ نیز اجرا شد و تقریبا هر فرد آذربایجانی نیز آن را در سینه دارد؛ زاییده ی همان روزهای سخت است.
حتی بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی؛ اکنون نیز این ترانه ی فولکلور یاد آور آن دوران سخت است؛ روزهایی که مردم دو سوی آراز یک سال انتظار میکشیدند تا در اول نوروز در دو سوی کرانه های آراز جمع شوند و از پشت سیمهای آهنین به عزیزان خود دست تکان دهند و نظاره گر دوری بستگان خود در عین نزدیکی باشند.
در اینجا شعر این ترانه ی زیبا را با ترجمه ی فارسی آن می آورم:
آلا گؤزون آلدی جانیم
االدن گئدیپ تاب توانیم
سنه قوربان منیم جانیم
یار بیزه قوناق گله جک ؛ بالام
بیلمیره م نه واخت گله جک ؛ گولوم
سؤز وئریپ ساباخ گله جک
دارا زولفون سال هر یانا
گؤزلرین بنزه ر جئیرانا
باخدیم قالدیم یانا یانا
یار بیزه قوناق گله جک ؛ بالام
بیلمیره م نه واخت گله جک ؛ گولوم
سؤز وئریپ ساباخ گله جک
ترجمه ی فارسی:
چشمهای شهلایی ات جان من را گرفتند
تاب و توانم از دست رفته است
جان من فدای تو باد
عزیزم؛ یار به مهمانی ما خواهد آمد
گل من ؛ نمیدانم کی خواهد آمد
قول داده که فردا خواهد آمد
گیسوانت را شانه زده و پرا کنده کن
چشمانت شبیه چشمان آهو است
نگاه کرده و سوختم
عزیزم؛ یار به مهمانی ما خواهد آمد
گل من ؛ نمیدانم کی خواهد آمد
قول داده که فردا خواهد آمد
آلینمادیر وبین آدین اونوتموشام